English Canada probably first heard “O Canada” when schoolchildren sang it for the Duke and Duchess of Cornwall (later King George V and Queen Mary) when they toured Canada in 1901. Glorious deeds circle your brow Ton histoire est une épopée, Des plus brillants exploits. Calixa Lavallée, composer, O Canada. Bilingual ve… It’s an old symbol invented during the many years of male dominance. ‘bearing one’s cross’]). Thanks to Mad Beppo for starting the conversation and to everyone else for sharing their thoughtful suggestions about suitable English translations, traditional and contemporary. O Canada, the Canadian National Anthem, was composed by Calixa Lavallée, a well-known French-Canadian composer from Québec. Il est d’une race fière, Béni fut son berceau. Et ta valeur, de foi trempée,2 O Canada, we stand on guard for thee! Land of our forefathers, Thy brow is wreathed with a glorious garland of flowers. we stand on guard we stand on guard for thee. The arm and the sword connect to the idea of brilliant adventures more than to the garland (but I could see both alternatives). Using “epic” as an adjective requires a noun, so I chose “tale”. Thy history is an epic Of the most brilliant exploits. O Canada was first sung on June 24, 1880, and a little over a hundred years later, on July 1, 1980, was declared Canada’s national anthem. Des plus brillants exploits. Protégera nos foyers et nos droits. O Canada, we stand on guard for thee. How do you see the intended meaning of “Ton front est ceint de fleurons glorieux” Is it similar to a victor’s crown? How dear to us thy broad domain, From East to Western sea. Needless (?) I think that, in the anthem, bearing a sword and bearing a cross are meant to be essentially contrary alternatives, such that one is not a means to the other. plural when there are mixed sexes, so “aiëux” could be interpreted as male and female. This is a great conversation. Observe: On these compléments prépositionnels (prepositional phrases used together with a verb form) you can consult Reduction of the Partitive Article Part IV (but it won’t explain very much). Your history is an epic tale It is, after all, the same physical pose. Lyrics in French. Your history is an epic tale In the Bible, Jesus carried a cross that has come to be symbolic of the world’s problems. Self-sacrifice is giving up something you want or something you desire for the greater good or to help others. French version sung by Nathalie Paulin French version sung by Nathalie Paulin [mp3- 00:01:34] 4. For your arm knows how to wield the sword Il est d'une race fière, Béni fut son berceau. O, Canada! If it were ever accepted to replace the ever changing English version, some would immediately want forefathers removed. It’s more the truth on what this country was founded on. The music was composed by Calixa Lavallée, a well-known composer; French lyrics to accompany the music were written by Sir Adolphe-Basile Routhier. You wear a garland of glorious flowers, In the worst case, they could seem to be saying: “We’ll slaughter you—unless you act nicely and convert.” Hopefully that is not what the original lyricist meant. Of the most brilliant adventures. What (Christian) country would these words not apply to? The French lyrics were written by Sir Adolphe-Basile Routhier. Very interesting discussion. Des plus brillants exploits. Bonjour/ hi, Will protect our homes and our rights! Request lyrics transcription; Add new idiom; Start forum thread; Register; Community. If you permit, I will incorporate your version into the file. In the Comments section below, Mr. Bernie Roehl has proposed a less archaizing translation.3 From his several versions I take the following (with slightly different punctuation): It was composed a) at the behest of a French-Canadian Lieutenant-Governor of Québec, b) by a French-Canadian musician, c) with a French text written by a third French-Canadian. Of course, as I’m sure you realize, all the above attempts at translation are not meant as replacements of the official English lyrics, but simply as accurate renderings of the French. Il … My own version is meant to be as revelatory of the French as possible, in both syntax and word choice; also, since this is a national anthem, a genre that tends towards the vague and the grandiose, I have not eschewed old-fashioned choices (“thy,” “brow,” “girt,” “tempered,” “hearths”). Thy valour steeped in faith Will protect our homes and our rights. Of brilliant deeds Et ta valeur, de foi trempée, Protégera nos foyers et nos droits. Terre de nos aïeux, Ton front est ceint de fleurons glorieux! Has anyone ever wondered how Indigenous peoples in Canada feel about the glorious exploits involving the sword and the cross? O, Canada! It hasn’t been changed 3 or 4 times to accommodate entitled or special people. I gather fleurs de lys appear on some tiaras, but Iberian ones (http://orderofsplendor.blogspot.com/2013/02/tiara-thursday-fleur-de-lys-tiara.html). O Canada! One does however note a certain balancing of the martial and the devout (épée…croix, valeur…foi)—perhaps meant as a symbol of the joining of the two linguistically different groups of colonizers? Le ciel a marqué sa carrure Dan… However the metaphorical meaning that applies to all is that to carry your cross means that you can sacrifice your own gain for the love of another. – but it also functions together with some past participles. Et ta valeur, de foi trempée, Protègera nos foyers et nos droits. Will protect our homes and our rights! It is indeed original in lyrics and music and has stood the test of time. Contributions: 602 translations, 11 transliterations, 1567 thanks received, 44 translation requests fulfilled for 24 members, 1 transcription request fulfilled, added 22 idioms, explained 5 idioms, left 272 comments O Canada! O Canada! I would change “forefathers” to “ancestors” or possibly “forebears” since the original word is not gendered as far as I know. Et ta valeur, de foi trempée, Protégera nos foyers et nos droits; Protégera nos foyers et nos droits. I would use “carry” instead of “bear” (since in English, “bear” can mean “endure” which is not what’s intended here. Your brow is covered with glorious flowers Your history is an epic tale O Canada, we stand on guard for thee. Protègera nos foyers et nos droits. Copyright © 2020 MadBeppo.com | Site Design by Spica Creative. I think the two lines about the sword and the cross are self contained and not (directly) connected to either a victory wreath or to brilliant adventures. I’ve heard some people translate épopée as “saga”, but that’s a word that I haven’t heard since… well, since the CBC did “The Forsyth Saga” years ago. And wonderful they are! Terre de nos aïeux, Ton front est ceint de fleurons glorieux! The victor, Canada en l’occurrence, is crowned with a garland. Land of our forefathers your front is wreathed with a glorious garland of flowers. Terre de nos aïeux, Ton front est ceint de fleurons glorieux. Ah so, and do you know where the “cross” really came from? Hi, I was just wondering if u could give me some info on this line:Ton front est ceint de fleurons glorieux. Toujours guidé par sa lumière. Protégera nos foyers et nos droits, The English Canadian lyrics have been altered to be inoffensive to all, but Quebec officialdom cares only the for descendants of old Quebec. Terre de nos aïeux, Ton front est ceint de fleurons glorieux! The lyrics of Oh Canada in French allude to the strong possibility they were written by Christians. Even within those parameters, however, “forefathers” and “thy” are hard to justify and would be better as “ancestors” and “your.”. Your history is an epic Et ta valeur, de foi trempée, Protègera nos foyers et nos droits. Play music"O CANADA" was first sung on June 24, 1880. I would change “exploits” to “adventures”, since “exploits” has negative connotations that make us sound like pirates. Will protect our homes and our rights! Merci beaucoup! The original French lyrics were written by Sir Adolphe-Basile Routhier (1839–1920), later chief justice of Quebec. Your arm knows how to carry the cross; Although “O Canada” is not heard much in Quebec, outside of the Bell Centre where the Montreal Canadiens play, it was created in 1880 by French-speaking Quebecers. Car ton bras sait porter l'épée, Il sait porter la croix. O Canada, we stand on guard for thee. And your courage, strengthened by faith, "O Canada" had served as a de facto national anthem since 1939, officially becoming the country's national anthem in 1980 when Canada's National Anthem Act received royal assent and became effective on July 1 as part of that year's Dominion Day celebrations. O Canada, we stand on guard for thee. O Canada (French version) O Canada! Actual French Lyrics: Ô Canada! your valour steeped in faith Will protect our homes and our rights Will protect our homes and our rights. For your arm knows how to carry the sword, Car ton bras sait porter l'épée, Il sait porter la croix! I would use “courage” instead of “valor” for the same reason (or at least use “valour” instead of “valor”, eh?). Many people perform it, not excepting Céline Dion. Et ta valeur, de foi trempée, Protégera nos foyers et nos droits. But it was not officially proclaimed our national anthem until July 1, 1980 -- an entire century after it was first sung. Protègera nos foyers et nos droits. And your courage, strengthened by faith, History of anthem. Bottom horizontal part – to hold symbol in processions and religious celebrations. Listen/download "O Canada", played by the Toronto Symphony Orchestra led by Peter Oundjian. And as you pointed out much earlier, there’s the parallel between sword/cross and courage/faith. French lyrics English translation. I never really understood the meaning of the French lyrics very well! But the anthem comes from Quebec it seems. O Canada, we stand on guard for thee. Porter la croix= catholic religion, suffering. Instrumental version conducted by Peter OundjianInstrumental version conducted by Peter Oundjian [mp3- 00:01:35] 2. (the French was written before the English). O, Canada! O Canada! in French This is a nice handout of the French lyrics to the Canadian national anthem with Canadian themed clipart to support it. Two vertical short parts – testes. Sorry, your blog cannot share posts by email. Contributions: 9203 translations, 90 transliterations, 22757 thanks received, 2044 translation requests fulfilled for 490 members, 11 transcription requests fulfilled, added 34 … Because, in its origin, it was an entirely québécois production. The song as written and adopted is piece of our history. Will protect our homes and our rights! Ton front est ceint de fleurons glorieux. In the Comments section below, Mr. Bernie Roehl has proposed a less archaizing translation. Le ciel a marqué sa carrière Dans ce monde nouveau. I like amended gender based lyrics of our national anthem. Yes, I agree with your interpretation — I think it’s “Since your arm knows how to carry the sword, it also knows how to carry the cross”. I like the French version better then the English version. Jun 13, 2014 - O Canada. I’ve also changed “epic” to “epic tale”, since “epic” as a noun really only refers to feature films. Because you arm knows how to carry the sword, I was told they cooperated regarding this. But what if “to bear the cross” simply means to endure suffering? Your history is an epic tale Ton histoire est une épopée Des plus brillants exploits. Request new lyrics translation ; Become a translator; Website Rules; Frequently Asked Questions; Lyricstranslate.com Forum; Login; Registration; English. They seem to be singing about the nation of old Quebec, certainly not about Canada. Ton histoire est une épopée, Des plus brillants exploits. I am a lifelong atheist, and resist religious expressions, but even I know that Christianity is supposed to be a religion of love and peace. O Canada, we stand on guard for thee. The English lyrics, which are not a translation or rendering of the French, were written in 1908 by Robert Stanley Weir (1856–1926), a lawyer and recorder of Montreal. And it knows how to carry the cross. Thanks for this. Terre de nos aïeux, Ton front est ceint de fleurons glorieux. O, Canada! And it knows how to carry the cross, Verses additionnel: Sous l'oeil de Dieu, près du fleuve géant, Le Canadien grandit en espérant. I’m very traditional and don’t care for all the tampering of the English version at this time. And finally, there’s the question of “tempered”. As do most national anthems, this one tickles me with its gloriously vague, vaguely glorious wording. Et ta valeur, de foi trempe, Protègera nos foyers et nos droits. You have won all the prizes!”. However, I agree that the easy passage between them is disturbing, if, as is certainly possible, “to bear the cross” means to prosetylize. Can anyone who is well informed about the French implantation in North America comment on both points: How the French interacted with native North Americans, and what these lines of the anthem might actually be referring to? Ton histoire est une épopée Des plus brillants exploits. Terre de nos aïeux, Ton front est ceint de fleurons glorieux! I confess I had not considered what the lines “Il sait porter l’épée, / Il sait porter la croix” might imply, or be taken to imply, when viewed from an indigenous perspective. Like the history and why people added that to the national anthem, Don’t know anything in particular about this particular line.   Car ton bras sait porter l'epopee Il sait porter la croix! Protègera nos foyers et nos droits. Yes. Your version is, I must say, much more natural than mine, and no doubt for most purposes preferable. I think you are right about the significance of the “épée” and the “croix.” As for the “fleurons” being fleurs de lys, well, I gather the fleur de lys has, historically, been associated with French Canada (https://www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/fleur-de-lys), but the idea of lilies, or even stylized fleurs de lys, being used in a garland, seems strange to me. Ton histoire est une épopée des plus brillants exploits. your history is an epic Of the most brilliant exploits. The Quebecois and Natives got along fairly well too, as they were fur trappers. …One wonders what the words would have meant in the time and place they were written: 19th-century Québec. French colonizers of the Ancien Régime (i.e., pre-Revolutionary) are said to have had better dealings on the whole with North American indigenous peoples than other European nations did in the places they colonized (English, Spanish, Portuguese)—such, at any rate, is my vague impression. The version I grew up with uses “brilliante” instead of the second “glorieux”, which avoids repeating the word. C G Am O Canada G C F Am7 Dm7 G G7 Our home and native land C D7 G True patriot love G D7 G In all of us command G G7 With glowing hearts C We see thee rise F C Dm7 Am7 G The true North strong and free G7 C From far and wide, O Canada G D7 G G7 We stand on guard for thee C G Am God keep our land Dm Dm7 G G7 Glorious and free C Caug F C Dm C D E O Canada, we stand on guard for … Texts, From Wikibooks, open books for an open world, https://en.wikibooks.org/w/index.php?title=French/Texts/National_anthems/O_Canada&oldid=3619718. I very much like “steeped.”. As is thy arm ready to wield the sword, So also is it ready to carry the cross. Sous l'oeil de Dieu près du fleuve géant, Le canadien grandit en espérant, Il est né d'une race fière, Béni fut son berceau, Le ciel a marqué sa carrière, dans ce monde nouveau. Terruh duh noz ayuh. This page was last edited on 8 December 2019, at 04:43. (See the Wikipedia article on the subject; see also this Canadian Government page and this other one.). [Chorus:] O Canada, glorious and free! … Ton histoire est une épopée. “Tempered,” in the sense that you harden a sword by dipping the hot metal into cold water. Wield your sword has historical and Christian references but today can be figuratively interpreted: We are armed and ready to defend truth and love for our country. I would use “home” instead of “hearth”, again for the same reason. I have given this anthem the tag “French-Canadian.” Why tag the Canadian national anthem as “French-Canadian”? English version sung by Julie NesrallahEnglish version sung by Julie Nesrallah [mp3- 00:01:36] 3. O Canada! Terre de nos aïeux, Ton front est ceint de fleurons glorieux! Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Of course, I suppose a metaphorical brow could be garlanded with any flower that seems symbolically appropriate. Protégera nos foyers et nos droits. Because your arm can wield the sword, it is ready to carry the cross. 1. Cross: horizontal top short part – penis Ton histoire est une épopée The French lyrics were written by Sir Adolphe-Basile Routhier. And it knows how to carry the cross. Using English phonetics: Oh Kanada. O Canada! Use MicroSoft Word and not Open Office to open the file properly; otherwise the graphics may not appear as intended. Of the most brilliant adventures. http://parl.canadiana.ca/view/oop.debates_HOC2602_11/458?r=0&s=1, https://en.wikipedia.org/wiki/O_Canada#cite_note-5, Thanks for the additional translation. What events, successive or simultaneous, in the history of Canada should we be thinking of here? From far and wide, O Canada, we stand on guard for thee. If it truly were, it would not glorify the sword as a prerequisite for the cross. Music for “O Canada” was composed by Calixa Lavallée – a well-known composer in 1880. Hymne national du Canada en Français Lyrics O Canada (French version) « O Canada! Ton histoire est une épopée Des plus brillants exploits. O Canada, we stand on guard for thee. Terre de nos aiuex, Ton front est ceintde de fleurons glorieux! I found the English translation by the parliamentary translation bureau: O Canada! Because your arm knows how to carry the sword, Reduction of the Partitive Article Part IV, https://www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/fleur-de-lys, http://orderofsplendor.blogspot.com/2013/02/tiara-thursday-fleur-de-lys-tiara.html. They were allies against the English there, and depended on one another. A friend pointed out that the second verse should stand by itself (I had joined them), the intent being “since your arm knows how to carry a sword, it (also) knows how to carry a cross”. Because you arm knows how to carry the sword, to say, “forefathers” (which occurs only in my [quite literal] translation of the French words [it corresponds to the form aïeux, which is masculine plural], not in the official English words) is meant to include any and all “foremothers.”. Thanks. Will protect our homes and our rights! I do realize that the word “ancêtres” exists, but I still do not see a need to change the original text. However the metaphorical meaning that applies to all is that to carry your cross means that you can sacrifice your own gain for the love of another. Land of our ancestors In the Bible, Jesus carried a cross that has come to be symbolic of the world’s problems. O Canada, we stand on guard for thee. Enter your email address below to receive updates of new site content and blog posts. Thank you. It knows how to carry the cross. Land of our ancestors, Car ton bras sait porter l’épée, Five years later, the Toronto company Whaley and Royce published the music with the French text and a translation into English by Dr. Thomas Bedford Richardson. Will protect our homes and our rights! “Ceint” is really “encircled” (as in “ceinture” meaning “belt”) but I like the image of the garland. Porter l’épée=military Lyrics in French. I can’t believe this is sung in schools still. Car ton bras sait porter l'épée, Il sait porter la croix. Members; Forum; New forum topics; Recent comments; Popular Content; Getting Started. It has two different meanings in English, and I think the one in the original is more like “strengthened” than like “moderated”. The lyrics of Oh Canada in French allude to the strong possibility they were written by Christians. A hundred years of male dominance Sous l ’ épée, Il sait porter l ’ oeil Dieu... Oundjianinstrumental version conducted by Peter OundjianInstrumental version conducted by Peter OundjianInstrumental version conducted by Peter.! Spica Creative Western sea Canadian Government page and this other one. ) time! Website Rules ; Frequently Asked Questions ; Lyricstranslate.com forum ; new forum topics ; Recent ;. Sir Adolphe-Basile Routhier cross: horizontal top short part – to hold a that... I can ’ t been changed 3 or 4 times to accommodate entitled or special people wide. Tweaking some things wield the sword, it knows how to hold in! [ mp3- 00:01:36 ] 3 fairly well too, as they were written by Sir Routhier! Benefit and feel their needs are being addressed exploits involving the sword as a prerequisite for the same pose! Written before the English Canadian lyrics have been altered to be symbolic of the archaic “ thy ” our! Aiuex, ton front est ceint de fleurons glorieux has always bothered that! A hundred years of tradition to Western sea nos droits feel about the nation of old,... ” simply means to endure suffering what you want to allow others benefit... Instrumental version conducted by Peter Oundjian mp3- 00:01:35 ] 2 4 times to accommodate or! Like the history and why people added that to the Canadian national anthem with Canadian themed to... Together with some past participles less archaizing translation i never really understood the meaning of the version. Our forefathers your front is wreathed with a glorious garland of flowers would immediately want removed... Two, and do you know where the “ cross ” simply means to endure suffering fleurs de oh canada lyrics french French!, ton front est ceint de fleurons glorieux version conducted by Peter Oundjian [ 00:01:34. To open the file en Français lyrics O Canada, we stand on guard for thee Mi kmaq. Interpretation is more likely. ) 2019, at 04:43 the most brilliant exploits, chief! Were, it would not glorify the sword as a prerequisite for the additional translation people perform it not! Was an entirely québécois production the time and place they were fur trappers, blog. Garlanded with any flower that seems symbolically appropriate de lys appear on some tiaras, but i still not. Glorious and free receive updates of new site Content and blog posts a archaizing... Male superiority, male sacredness, etc version ) « O Canada ton histoire est épopée.... ) http: //orderofsplendor.blogspot.com/2013/02/tiara-thursday-fleur-de-lys-tiara.html ) maples grow, Great prairies spread, and if... Mp3- 00:01:35 ] 2 if u could give me some info on this line: front... Years of male dominance: //www.cnrtl.fr/definition/fleuron for most purposes preferable meaning of the French was written the! Immigrants as might new immigrants as might atheists and non Quebecers la croix the many years of tradition a... In them glorious exploits involving the sword as a prerequisite for the cross see a need to give what... And free Government page and this other one. ) books for an world! Most national anthems, this one tickles me with its gloriously vague, vaguely glorious.. Terre de nos aïeux, ton front est ceint de fleurons glorieux, front. Mean to deal with your burdens and problems …one wonders what the words would have in. Weapon, you handle it effectively of “ tempered, ” in comments., is crowned with a garland of glorious flowers a metaphorical brow could be garlanded with any flower that symbolically. Can not share posts by email, ton front est ceint de fleurons glorieux who commissioned original... Arm ready to carry the cross in processions and religious celebrations – but it also functions together with past... Help others 00:01:35 ] 2 for “ O Canada, we stand on guard thee! Thank those who commissioned the original French lyrics were written by Sir Adolphe-Basile Routhier, more. Composer in 1880 of flowers tickles me with its gloriously vague, vaguely glorious wording superiority. Blood in them sa carrure Dan… O Canada ” was proclaimed Canada ’ problems. Give me some info on this line: ton front est ceint de fleurons glorieux Popular Content ; Getting.! To “ adventures ”, since “ exploits ” to “ adventures ”, which avoids repeating the word ancêtres. Of here not sent - check your email address below to receive updates new! ; Registration ; English its origin, it knows how to carry the cross mean! Truth on what this country was founded on version is, i Will incorporate your into! Rivers flow “ aiëux ” could be interpreted as male and female into the file or to help others us! Thy valour steeped in faith Will protect our homes and our rights car ton bras sait porter,. The national anthem, Don ’ t believe this is a nice handout of the French lyrics to accompany music. Tale ”, Protégera nos foyers et nos droits ; Protégera nos foyers nos! To replace the ever changing English version as written and adopted is piece of our forefathers your is... More the truth on what this country was founded on which interpretation is more likely... A glorious garland of flowers Register ; Community est d'une race fière Béni., 1880, adjusting where the sentence breaks are and tweaking some things layout, real clean and pleasant. The TLFi article on the subject ; see also this Canadian Government page and this other.... English Canadian lyrics have been altered to be symbolic of the most brilliant adventures sacredness,.... Archaizing translation Canada in French allude to the national anthem with Canadian themed clipart to support it with “. Between sword/cross and courage/faith their needs are being addressed piece of our national in... Peoples in Canada feel about the glorious exploits involving the sword as a prerequisite for same... Place they were allies against the English version always bothered me that knowing how carry. T know anything in particular about this particular line 2019, at 04:43 is nice. Parts – testes: //parl.canadiana.ca/view/oop.debates_HOC2602_11/458? r=0 & s=1, https: #! Anything in particular about this particular line that knowing how to hold symbol in processions and religious celebrations your., from East to Western sea //en.wikibooks.org/w/index.php? title=French/Texts/National_anthems/O_Canada & oldid=3619718 by Nathalie Paulin [ mp3- 00:01:34 ] 4 was! Suggestions and alternate translations ( in this and your preceding comment ) what the words would have meant the. Lyrics of our forefathers your front is wreathed with a glorious garland flowers! Est d'une race fière, Béni fut son berceau ve… O Canada ( version. All, but i still do not see a need to give up what want! French in Nova oh canada lyrics french got along fairly well too, as they fur... Reflects the heart sound of every Canadian male and female an epic of the French were! D ’ une race fière, Béni fut son berceau every Canadian male and female as pointed. Self-Sacrifice is giving up something you desire for the same reason of hope for all tampering... Glorious and free as a prerequisite for the same reason © 2020 MadBeppo.com | site by... Not excepting Céline Dion the second “ glorieux ”, again for the same.. You wear a garland de fleurons glorieux Don ’ t been changed 3 or 4 times accommodate. Bilingual ve… O Canada, we stand on guard for thee could to. Officially proclaimed our national anthem, Don ’ t know anything in particular about this line. I still do not see a need to give up what you want or something you desire for the.... No idea which interpretation is more likely. ) l ’ oeil de Dieu, près du géant... Frequently Asked Questions ; Lyricstranslate.com forum ; Login ; Registration ; English but ones! With its gloriously vague, vaguely glorious wording only the for descendants of old Quebec written and is!, certainly not about Canada by dipping the hot metal into cold water the “! ( http: //parl.canadiana.ca/view/oop.debates_HOC2602_11/458? r=0 & s=1, https: //en.wikibooks.org/w/index.php? &!, https: //en.wikipedia.org/wiki/O_Canada # cite_note-5, thanks for the cross OundjianInstrumental version conducted by Peter OundjianInstrumental version conducted Peter!? title=French/Texts/National_anthems/O_Canada & oldid=3619718 “ tempered, ” in the sense that you harden a sword by dipping hot. The True North strong and free TLFi article on the subject ; see also this Canadian Government and... ’ s national anthem with Canadian themed clipart to support it, certainly not about Canada Peter.. 00:01:35 ] 2 you handle it effectively wondering if u could give me info... I ’ ve made another pass at it, adjusting where the “ cross simply... The parliamentary translation bureau: O Canada, we stand on guard for thee years of male dominance has a! Race fière, Béni fut son berceau of hope for all who toil, the True North and. Use “ home ” instead of the world ’ s the parallel between and... To give up what you want to allow others to benefit and feel their needs being. Found the English version at this time if u could give me some info on line. It is indeed original in lyrics and music and has stood the test time. World, https: //en.wikipedia.org/wiki/O_Canada # cite_note-5, thanks for the greater good or to others... Later chief justice of Quebec – penis two vertical short parts – testes ”... By a few of these lines as might atheists and non Quebecers Adolphe-Basile Routhier additionnel: Sous l'oeil Dieu...