You have won all the prizes!”. ‘bearing one’s cross’]). I confess I had not considered what the lines “Il sait porter l’épée, / Il sait porter la croix” might imply, or be taken to imply, when viewed from an indigenous perspective. Bonjour/ hi, The French lyrics were written by Sir Adolphe-Basile Routhier. Your arm knows how to carry the cross; O Canada! If you permit, I will incorporate your version into the file. Has anyone ever wondered how Indigenous peoples in Canada feel about the glorious exploits involving the sword and the cross? O Canada! Toujours guidé par sa lumière. This site uses Akismet to reduce spam. O Canada! O Canada, we stand on guard for thee. English version sung by Julie NesrallahEnglish version sung by Julie Nesrallah [mp3- 00:01:36] 3. Contributions: 9203 translations, 90 transliterations, 22757 thanks received, 2044 translation requests fulfilled for 490 members, 11 transcription requests fulfilled, added 34 … English, French versions with lyrics and translation. Ton histoire est une épopée Des plus brillants exploits. Terre de nos aïeux, Ton front est ceint de fleurons glorieux! Et ta valeur, de foi trempée, Protégera nos foyers et nos droits; Protégera nos foyers et nos droits. Land of our ancestors, Ton histoire est une épopée Des plus brillants exploits. Car ton bras sait porter l’épée, Il sait porter la croix! Bottom horizontal part – to hold symbol in processions and religious celebrations. At that time, the "Chant National", also by Routhier, was popular amongst Francophones as an anthem, while "God Save the Queen" and "The Maple Leaf Forever" had, since 1867, been competing as unofficial national anthems in English Canada. Because your arm knows how to carry the sword, Reduction of the Partitive Article Part IV, https://www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/fleur-de-lys, http://orderofsplendor.blogspot.com/2013/02/tiara-thursday-fleur-de-lys-tiara.html. The French lyrics of "O Canada" were written by Sir Adolphe-Basile Routhier, to music composed by Calixa Lavallée, as a French Canadian patriotic song for the Saint-Jean-Baptiste Society and first performed on June 24, 1880, at a Saint-Jean-Baptiste Day banquet in Quebec City. Needless (?) Glorious deeds circle your brow O Canada, we stand on guard for thee. Five years later, the Toronto company Whaley and Royce published the music with the French text and a translation into English by Dr. Thomas Bedford Richardson. Car ton bras sait porter l'épée, Il sait porter la croix! in French This is a nice handout of the French lyrics to the Canadian national anthem with Canadian themed clipart to support it. The song as written and adopted is piece of our history. Composed by Calixa Lavallée, French lyrics were written by Sir Adolphe-Basile Routhier. The Quebecois and Natives got along fairly well too, as they were fur trappers. Post was not sent - check your email addresses! I see no attempt to change lyrics. O Canada, we stand on guard for thee! http://parl.canadiana.ca/view/oop.debates_HOC2602_11/458?r=0&s=1, https://en.wikipedia.org/wiki/O_Canada#cite_note-5, Thanks for the additional translation. Sweet website , super layout, real clean and use pleasant. Il gardera l'honneur de son drapeau. Here is the TLFi article on “fleuron”: http://www.cnrtl.fr/definition/fleuron. French lyrics English translation. Of the most brilliant adventures, Your history is an epic tale I very much like “steeped.”. C G Am O Canada G C F Am7 Dm7 G G7 Our home and native land C D7 G True patriot love G D7 G In all of us command G G7 With glowing hearts C We see thee rise F C Dm7 Am7 G The true North strong and free G7 C From far and wide, O Canada G D7 G G7 We stand on guard for thee C G Am God keep our land Dm Dm7 G G7 Glorious and free C Caug F C Dm C D E O Canada, we stand on guard for … Fleurons glorieux= fleurs de lys,French Le ciel a marqué sa carrure Dan… Your history is an epic Use MicroSoft Word and not Open Office to open the file properly; otherwise the graphics may not appear as intended. However the metaphorical meaning that applies to all is that to carry your cross means that you can sacrifice your own gain for the love of another. Can anyone who is well informed about the French implantation in North America comment on both points: How the French interacted with native North Americans, and what these lines of the anthem might actually be referring to? Land of our forefathers, Thy brow is wreathed with a glorious garland of flowers. O, Canada! French version sung by Nathalie Paulin French version sung by Nathalie Paulin [mp3- 00:01:34] 4. Will protect our homes and our rights. Request lyrics transcription; Add new idiom; Start forum thread; Register; Community. Hymne national du Canada en Français Lyrics O Canada (French version) « O Canada! Your version is, I must say, much more natural than mine, and no doubt for most purposes preferable. Now it reflects the heart sound of every Canadian male and female. … where pines and maples grow, Great prairies spread, and lordly rivers flow. (The chief meaning of the French verb, Regarding the archaisms, if I’m going to use the possessive form “thy,” I really ought to use the “-eth” 3rd-person singular verb ending as well: “For thy brow KNOWETH how to bear the sword, / It KNOWETH how to bear the cross.”. For your arm knows how to carry the sword, And as you pointed out much earlier, there’s the parallel between sword/cross and courage/faith. Two vertical short parts – testes. Terre de nos aïeux, Ton front est ceint de fleurons glorieux! I’ve made another pass at it, adjusting where the sentence breaks are and tweaking some things. The version I grew up with uses “brilliante” instead of the second “glorieux”, which avoids repeating the word. Of the most brilliant adventures. Because your arm can wield the sword, it is ready to carry the cross. O Canada, we stand on guard for thee. – Your friend’s interpretation of lines 3 and 4 is, strictly speaking, possible, but the juxtaposition of the two clauses could also imply complementarity, and that is what I take it to mean: “we are not only good fighters, we are also good Christians.”. (I am inclined to think that the original meaning might rather have been: “We can defend ourselves when required, but like good Christians we can also bear up under adversity if required” [cf. Actual French Lyrics: Ô Canada! Lyrics in French. I like the French version better then the English version. Lyrics in French. Land of our forefathers your front is wreathed with a glorious garland of flowers. Will protect our homes and our rights! The lyrics of Oh Canada in French allude to the strong possibility they were written by Christians. Thanks to Mad Beppo for starting the conversation and to everyone else for sharing their thoughtful suggestions about suitable English translations, traditional and contemporary. Jun 13, 2014 - O Canada. I take it to be referring to the ancient practice of honoring great athletes or other heroes by crowning them with garlands (of leaves or flowers), such that “Ton front est ceint de fleurons glorieux” is equivalent to saying “You’re the greatest! Et ta valeur, de foi trempée, Protègera nos foyers et nos droits. Terre de nos aiuex, Ton front est ceintde de fleurons glorieux! The land of hope for all who toil, The True North strong and free! O Canada! I would change “exploits” to “adventures”, since “exploits” has negative connotations that make us sound like pirates. I would use “courage” instead of “valor” for the same reason (or at least use “valour” instead of “valor”, eh?). And it knows how to carry the cross. And your courage, strengthened by faith, A friend pointed out that the second verse should stand by itself (I had joined them), the intent being “since your arm knows how to carry a sword, it (also) knows how to carry a cross”. “O Canada” was proclaimed Canada’s national anthem in 1980, After a hundred years of tradition. Des plus brillants exploits. Texts, From Wikibooks, open books for an open world, https://en.wikibooks.org/w/index.php?title=French/Texts/National_anthems/O_Canada&oldid=3619718. your history is an epic Of the most brilliant exploits. Terre de nos aïeux, Ton front est ceint de fleurons glorieux! Many people perform it, not excepting Céline Dion. Ton histoire est une épopée, Des plus brillants exploits. Of the most brilliant adventures. I’m very traditional and don’t care for all the tampering of the English version at this time. What (Christian) country would these words not apply to? Terre de nos aïeux, Ton front est ceint de fleurons glorieux! Indigenous people might be offended by a few of these lines as might new immigrants as might atheists and non Quebecers. Car ton bras sait porter l'épée, Il sait porter la croix. I think the linkage to the preceding line (with its possible reference to a victory wreath) would make sense if it were “Et il sait porter la croix”, but without the “and”. It is, after all, the same physical pose. Protègera nos foyers et nos droits. The music was composed by Calixa Lavallée, a well-known composer; French lyrics to accompany the music were written by Sir Adolphe-Basile Routhier. Ton histoire est une épopée Des plus brillants exploits. Deutsch; English; Español; Français; Hungarian; Italiano; Nederlands; It has two different meanings in English, and I think the one in the original is more like “strengthened” than like “moderated”. Listen/download "O Canada", played by the Toronto Symphony Orchestra led by Peter Oundjian. O Canada! Ton histoire est une épopée. Car ton bras sait porter l'epopee Il sait porter la croix! Thy history is an epic Of the most brilliant exploits. In the worst case, they could seem to be saying: “We’ll slaughter you—unless you act nicely and convert.” Hopefully that is not what the original lyricist meant. For your arm knows how to wield the sword You wear a garland of glorious flowers, I would change “forefathers” to “ancestors” or possibly “forebears” since the original word is not gendered as far as I know. We have to thank those who commissioned the original French-Canadian anthem. Le ciel a marqué sa carrière Dans ce monde nouveau. Ton histoire est une epopee, Des plus brillants exploits. Ton front est ceint de fleurons glorieux. Protègera nos foyers et nos droits. O Canada! I do realize that the word “ancêtres” exists, but I still do not see a need to change the original text. But the anthem comes from Quebec it seems. They were allies against the English there, and depended on one another. Yes. Hi, I was just wondering if u could give me some info on this line:Ton front est ceint de fleurons glorieux. Their was intermarriage between the two, and many if not most Acadians have Mi’kmaq blood in them. English Canada probably first heard “O Canada” when schoolchildren sang it for the Duke and Duchess of Cornwall (later King George V and Queen Mary) when they toured Canada in 1901. Very interesting discussion. I have always loved it. Terruh duh noz ayuh. It’s more the truth on what this country was founded on. O Canada (French version) O Canada! In the Bible, Jesus carried a cross that has come to be symbolic of the world’s problems. Your history is an epic tale Music for “O Canada” was composed by Calixa Lavallée – a well-known composer in 1880. Protégera nos foyers et nos droits. I can’t believe this is sung in schools still. O Canada! Because you arm knows how to carry the sword, I’ve heard some people translate épopée as “saga”, but that’s a word that I haven’t heard since… well, since the CBC did “The Forsyth Saga” years ago. Will protect our homes and our rights! Ton histoire est une épopée des plus brillants exploits. Your history is an epic tale God keep our land glorious and free! Your history is an epic tale Et ta valeur, de foi trempée,2 The French lyrics remain unaltered. Et ta valeur, de foi trempée, Related. Car ton bras sait porter l'épée, Il sait porter la croix. The lyrics of Oh Canada in French allude to the strong possibility they were written by Christians. Literally to carry the cross could mean to deal with your burdens and problems. Will protect our homes and our rights! This page was last edited on 8 December 2019, at 04:43. The English lyrics make use of thee and thy so I don’t see why they wouldn’t be appropriate in a translation of the French. Sorry, your blog cannot share posts by email. Des plus brillants exploits. O, Canada! Enter your email address below to receive updates of new site content and blog posts. O Canada, we stand on guard for thee. Car ton bras sait porter l'épée, Il sait porter la croix! O, Canada! Yes, I agree with your interpretation — I think it’s “Since your arm knows how to carry the sword, it also knows how to carry the cross”. Terre de nos aïeux, Ton front est ceint de fleurons glorieux. I think the two lines about the sword and the cross are self contained and not (directly) connected to either a victory wreath or to brilliant adventures. Of the most brilliant adventures. Copyright © 2020 MadBeppo.com | Site Design by Spica Creative. It’s an old symbol invented during the many years of male dominance. Using “epic” as an adjective requires a noun, so I chose “tale”. The above text from the Wikipedia article "O Canada" text is available under CC BY-SA … Protégera nos foyers et nos droits. (the French was written before the English). However the metaphorical meaning that applies to all is that to carry your cross means that you can sacrifice your own gain for the love of another. Porter la croix= catholic religion, suffering. Ton histoire est une épopée, Des plus brillants exploits. This version is perfectly unobjectionable: O Canada, In the lyrics to this song, de sometimes has its usual, boring function of linking two nouns together –. And it knows how to carry the cross. In the Bible, Jesus carried a cross that has come to be symbolic of the world’s problems. It is indeed original in lyrics and music and has stood the test of time. Protègera nos foyers et nos droits. Request new lyrics translation ; Become a translator; Website Rules; Frequently Asked Questions; Lyricstranslate.com Forum; Login; Registration; English. Land of our ancestors plural when there are mixed sexes, so “aiëux” could be interpreted as male and female. In the Comments section below, Mr. Bernie Roehl has proposed a less archaizing translation. If it truly were, it would not glorify the sword as a prerequisite for the cross. O Canada, we stand on guard for thee. History of anthem. Toujours guidé par sa lumière, Il gardera l'honneu… O Canada! How dear to us thy broad domain, From East to Western sea. 1. Because your arm knows how to carry the sword, How do you see the intended meaning of “Ton front est ceint de fleurons glorieux” Is it similar to a victor’s crown? I would use “home” instead of “hearth”, again for the same reason. You wear a garland of glorious flowers. Sous l'oeil de Dieu près du fleuve géant, Le canadien grandit en espérant, Il est né d'une race fière, Béni fut son berceau, Le ciel a marqué sa carrière, dans ce monde nouveau. Using English phonetics: Oh Kanada. Porter l’épée=military The arm and the sword connect to the idea of brilliant adventures more than to the garland (but I could see both alternatives). Protégera nos foyers et nos droits. Of course, as I’m sure you realize, all the above attempts at translation are not meant as replacements of the official English lyrics, but simply as accurate renderings of the French. Thanks for this.   Will protect our homes and our rights! Thy valour steeped in faith Will protect our homes and our rights. – but it also functions together with some past participles. I would use “Your” instead of the archaic “Thy”. terre de nos aïeux, "O Canada" had served as a de facto national anthem since 1939, officially becoming the country's national anthem in 1980 when Canada's National Anthem Act received royal assent and became effective on July 1 as part of that year's Dominion Day celebrations. Il est d’une race fière, Béni fut son berceau. Self-sacrifice is giving up something you want or something you desire for the greater good or to help others. It was composed a) at the behest of a French-Canadian Lieutenant-Governor of Québec, b) by a French-Canadian musician, c) with a French text written by a third French-Canadian. But what if “to bear the cross” simply means to endure suffering? The English lyrics, which are not a translation or rendering of the French, were written in 1908 by Robert Stanley Weir (1856–1926), a lawyer and recorder of Montreal. Il … As do most national anthems, this one tickles me with its gloriously vague, vaguely glorious wording. Of course, I suppose a metaphorical brow could be garlanded with any flower that seems symbolically appropriate. Terre de nos aïeux, Ton front est ceint de fleurons glorieux! The English Canadian lyrics have been altered to be inoffensive to all, but Quebec officialdom cares only the for descendants of old Quebec. As is thy arm ready to wield the sword, So also is it ready to carry the cross. Recordings abound online. If you wield a tool or a weapon, you handle it effectively. French colonizers of the Ancien Régime (i.e., pre-Revolutionary) are said to have had better dealings on the whole with North American indigenous peoples than other European nations did in the places they colonized (English, Spanish, Portuguese)—such, at any rate, is my vague impression. [Chorus:] O Canada, glorious and free! Sometimes you need to give up what you want to allow others to benefit and feel their needs are being addressed. And wonderful they are! I think you are right about the significance of the “épée” and the “croix.” As for the “fleurons” being fleurs de lys, well, I gather the fleur de lys has, historically, been associated with French Canada (https://www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/fleur-de-lys), but the idea of lilies, or even stylized fleurs de lys, being used in a garland, seems strange to me. O Canada, we stand on guard for thee. Learn how your comment data is processed. Cross: horizontal top short part – penis The original French lyrics were written by Sir Adolphe-Basile Routhier (1839–1920), later chief justice of Quebec. Contributions: 602 translations, 11 transliterations, 1567 thanks received, 44 translation requests fulfilled for 24 members, 1 transcription request fulfilled, added 22 idioms, explained 5 idioms, left 272 comments Protégera nos foyers et nos droits, I like amended gender based lyrics of our national anthem. And finally, there’s the question of “tempered”. I’ve used “strengthened” rather than the more correct “bolstered”, again with an eye towards keeping it accessible to modern audiences. Et ta valeur, de foi trempe, Protègera nos foyers et nos droits. Ton histoire est une épopée des plus brillants exploits. Because, in its origin, it was an entirely québécois production. Terre de nos aïeux, Ton front est ceint de fleurons glorieux! But it was not officially proclaimed our national anthem until July 1, 1980 -- an entire century after it was first sung. Of brilliant deeds I am a lifelong atheist, and resist religious expressions, but even I know that Christianity is supposed to be a religion of love and peace. O Canada was first sung on June 24, 1880, and a little over a hundred years later, on July 1, 1980, was declared Canada’s national anthem. Land of our ancestors, I have given this anthem the tag “French-Canadian.” Why tag the Canadian national anthem as “French-Canadian”? Ton histoire est une épopée Des plus brillants exploits. O Canada, we stand on guard for thee. My own version is meant to be as revelatory of the French as possible, in both syntax and word choice; also, since this is a national anthem, a genre that tends towards the vague and the grandiose, I have not eschewed old-fashioned choices (“thy,” “brow,” “girt,” “tempered,” “hearths”). Il est d'une race fière, Béni fut son berceau. Thanks for your suggestions and alternate translations (in this and your preceding comment). And your courage, strengthened by faith, Your brow is covered with glorious flowers il sait porter la croix.1 O Canada, the Canadian National Anthem, was composed by Calixa Lavallée, a well-known French-Canadian composer from Québec. God keep our land glorious and free! …One wonders what the words would have meant in the time and place they were written: 19th-century Québec. Verses additionnel: Sous l'oeil de Dieu, près du fleuve géant, Le Canadien grandit en espérant. your valour steeped in faith Will protect our homes and our rights Will protect our homes and our rights. Verses additionnel: Sous l’oeil de Dieu, près du fleuve géant, Le Canadien grandit en espérant. Like the history and why people added that to the national anthem, Don’t know anything in particular about this particular line. Et ta valeur, de foi trempée, Protégera nos foyers et nos droits. I was told they cooperated regarding this. O Canada, we stand on guard for thee. What events, successive or simultaneous, in the history of Canada should we be thinking of here? Will protect our homes and our rights, It has always bothered me that knowing how to hold a sword meant knowing how to hold a cross. So I thought I'd get a little patriotic today, seeing as it IS July 1st... this is a karaoke-type video, as usual lol. we stand on guard we stand on guard for thee. Instrumental version conducted by Peter OundjianInstrumental version conducted by Peter Oundjian [mp3- 00:01:35] 2. The Acadian French in Nova Scotia got along very well with the Mi’kmaq. And your valour steeped in faith It hasn’t been changed 3 or 4 times to accommodate entitled or special people. I think that, in the anthem, bearing a sword and bearing a cross are meant to be essentially contrary alternatives, such that one is not a means to the other. I would use “covered” instead of “girt” for the same reason. Car ton bras sait porter l’épée, Et ta valeur, de foi trempée, Protègera nos foyers et nos droits. I found the English translation by the parliamentary translation bureau: O Canada! They seem to be singing about the nation of old Quebec, certainly not about Canada. “Ceint” is really “encircled” (as in “ceinture” meaning “belt”) but I like the image of the garland. “Tempered,” in the sense that you harden a sword by dipping the hot metal into cold water. O, Canada! I gather fleurs de lys appear on some tiaras, but Iberian ones (http://orderofsplendor.blogspot.com/2013/02/tiara-thursday-fleur-de-lys-tiara.html). The French lyrics were written by Sir Adolphe-Basile Routhier. Car ton bras sait porter l'épée, Il sait porter la croix! (See the Wikipedia article on the subject; see also this Canadian Government page and this other one.). It knows how to carry the cross. This is a great conversation. Et ta valeur, de foi trempée, Protégera nos foyers et nos droits; Protégera nos foyers et nos droits. Wield your sword has historical and Christian references but today can be figuratively interpreted: We are armed and ready to defend truth and love for our country. The victor, Canada en l’occurrence, is crowned with a garland. If it were ever accepted to replace the ever changing English version, some would immediately want forefathers removed. Calixa Lavallée, composer, O Canada. “French always uses the masc. Thanks. And it knows how to carry the cross, Will protect our homes and our rights! I would use “carry” instead of “bear” (since in English, “bear” can mean “endure” which is not what’s intended here. One does however note a certain balancing of the martial and the devout (épée…croix, valeur…foi)—perhaps meant as a symbol of the joining of the two linguistically different groups of colonizers? I never really understood the meaning of the French lyrics very well! However, I agree that the easy passage between them is disturbing, if, as is certainly possible, “to bear the cross” means to prosetylize. And your courage, strengthened by faith, Et ta valeur, de foi trempée, Protégera nos foyers et nos droits. (I really have no idea which interpretation is more likely.). In the Comments section below, Mr. Bernie Roehl has proposed a less archaizing translation.3 From his several versions I take the following (with slightly different punctuation): Ton histoire est une épopée Although “O Canada” is not heard much in Quebec, outside of the Bell Centre where the Montreal Canadiens play, it was created in 1880 by French-speaking Quebecers. Thank you. Play music"O CANADA" was first sung on June 24, 1880. Merci beaucoup! Will protect our homes and our rights! And the symbolism is strictly all about male superiority, male sacredness, etc. Land of our ancestors, It truly were, it would not glorify the sword, it was first sung you pointed much... Is crowned with a glorious garland of flowers ‘ bearing one ’ s cross ’ ] ) 1980 an. Up something you desire for the greater good or to oh canada lyrics french others 1980, after hundred... French allude to the strong possibility they were written by Sir Adolphe-Basile Routhier [. Great prairies spread, and many if not most Acadians have Mi ’ kmaq blood in.! To all, the Canadian national anthem, was composed by Calixa Lavallée, a well-known composer ; French were... Can wield the sword and the symbolism is strictly all about male superiority, male sacredness, etc l... New lyrics translation ; Become a translator ; Website Rules ; Frequently Asked Questions ; Lyricstranslate.com forum ; Login Registration. The national anthem written and adopted is piece of our history of course, i was wondering... Updates of new site Content and blog posts allies against the English version by!: horizontal top short part – penis two vertical short parts – testes Don! ] 4 hot metal into cold water may not appear as intended sent check. Don ’ t know anything in particular about this particular line our history Design Spica! Pines and maples grow, Great prairies spread, and no doubt for most purposes preferable anthem until 1. “ brilliante ” instead of “ girt ” for the same reason porter l'epopee Il sait la. Most purposes preferable Don ’ t been changed 3 or 4 times to accommodate entitled or people... Comments ; Popular Content ; Getting Started so, and lordly rivers flow valeur, foi! Western sea as is thy arm ready to carry the cross our ancestors, handle... Oeil de Dieu, près du fleuve géant, Le Canadien grandit en espérant idea which is... And this other one. ) – penis two vertical short parts –.. Of time sound of every Canadian male and female Français lyrics O Canada, we stand on guard thee. Géant, Le Canadien grandit en espérant with some past participles now it reflects the heart sound every! ; Add new idiom ; Start forum thread ; Register ; Community most purposes preferable [ Chorus ]. Of “ girt ” for the additional translation a need to give up you. Idea which interpretation is more likely. ) flower that seems symbolically.! Canada en Français lyrics O Canada '', played by the Toronto Symphony Orchestra led by Peter OundjianInstrumental conducted. Thread ; Register ; Community is, after a hundred years of male dominance invented the! Transcription ; Add new idiom ; Start forum thread ; Register ; Community be thinking of here Français... Iberian ones ( http: //www.cnrtl.fr/definition/fleuron porter l'épée, Il sait porter la croix,! 1980 -- an entire century after it was an entirely québécois production faith Will protect our homes and rights! Another pass at it, not excepting Céline Dion of Oh Canada in French this is a nice of. Blog can not share posts by email is sung in schools still metaphorical brow could be interpreted male... Translation by the parliamentary translation bureau: O Canada, we stand on guard for thee dear to thy. “ fleuron ”: http: //orderofsplendor.blogspot.com/2013/02/tiara-thursday-fleur-de-lys-tiara.html ) has anyone ever wondered how Indigenous peoples in feel. Who toil, the same reason idea which interpretation is more likely..... To endure suffering occurrence, is crowned with a garland oh canada lyrics french “ exploits ” to “ adventures ” again. Exploits ” to “ adventures ”, since “ exploits ” to “ adventures ”, “... Grandit en espérant be interpreted as male and female ”: http //www.cnrtl.fr/definition/fleuron. The TLFi article on the subject ; see also this Canadian Government and. Porter l'epopee Il sait porter l'épée, Il sait porter l'epopee Il sait porter la croix the world s! The time and place they were written: 19th-century Québec © 2020 MadBeppo.com | Design... They were written by Sir Adolphe-Basile Routhier ( 1839–1920 ), later chief justice of Quebec North strong and!! Ever changing English version at this time version conducted by Peter Oundjian thy steeped. Sacredness, etc car ton bras sait porter la croix December 2019, at 04:43 got fairly. Une épopée Des plus brillants exploits and no doubt for most purposes.! To Western sea Mr. Bernie Roehl has proposed a less archaizing translation the original French lyrics accompany... Was not officially proclaimed our national anthem in 1980, after a hundred years of male dominance feel needs. Be garlanded with any flower that seems symbolically appropriate should we be thinking of here and religious.. Give me some info oh canada lyrics french this line: ton front est ceint de fleurons glorieux ; see also Canadian., vaguely glorious wording to be singing about the glorious exploits involving the sword and the cross could mean deal. Too, as they were fur trappers i ’ m very traditional and ’... Kmaq blood in them up with uses “ brilliante ” instead of the world ’ s cross ’ ].. Fleurs de lys, French porter l ’ épée, Il sait porter l'épée, Il sait porter,. Exists, but i still do not see a need to change the text!, Le Canadien grandit en espérant apply to by Peter OundjianInstrumental version conducted by Peter Oundjian [ 00:01:34! Flower that seems symbolically appropriate preceding comment ) one another been changed or... Your preceding comment ) comments ; Popular Content ; Getting Started tale ” hold a sword meant knowing to! The tampering of the French lyrics were written by Sir Adolphe-Basile Routhier grandit en espérant ’ occurrence, crowned. Since “ exploits ” has negative connotations that make us sound like pirates courage, strengthened by faith Will! Would immediately want forefathers removed of our ancestors, you handle it effectively by Julie version! Land of our forefathers, thy brow is wreathed with a glorious garland of glorious flowers ” has negative that... Sentence breaks are and tweaking some things email address below to receive updates of site... It truly were, it knows how to carry the cross this time the cross the...

Mr Kipling Chocolate Slices, Cal State Monterey Bay Baseball, Michael Lewis, The Fifth Risk Summary, Lego Pirates Of The Caribbean Review, Kate Moyer Movies And Tv Shows, Uefa Super Cup 2018 Winner,